lunes, 30 de septiembre de 2024

Turismo idiomático

Es muy importante hablar más de un idioma cuando  se trabaja en  turismo, ya sea en trabajo de oficina o en terreno, a continuación hay antecedentes variados.

Modalidad de turismo cultural que tiene como atractivo y motivación el aprendizaje o perfeccionamiento de un idioma distinto al nativo en otro país.

Definido por la Organización Mundial del Turismo (1991) como: «las actividades que realizan las personas durante sus viajes y estancias en lugares distintos al de su entorno natural por un período de tiempo consecutivo inferior a un año, con el fin de hacer una inmersión lingüística en un idioma distinto al de su entorno natural»,1​ en los últimos años, ha adquirido una gran relevancia y es una de las modalidades que está creciendo, en gran parte, por la necesidad creciente por el conocimiento y dominio de otras lenguas aunque también por su combinación con actividades lúdicas y turísticas.

Estudios realizados en España, en 2014, particularmente en la Universidad de la Laguna han revelado la creciente demanda de destinos turísticos por parte de la comunidad que desea aprender otro idioma. En 2014, un estudio realizado por investigadores mexicanos del Conacyt, encabezados por el Dr. Jorge Viveros y el Mtro. José Ángel Bejarano Cortez, expusieron que, pese al alto índice delictivo, México es considerado como uno de los tres primeros destinos favoritos para los turistas estadounidenses, ingleses y franceses, solo por detrás de Chile y España.

Este tipo de turismo despierta un alto interés por sus repercusiones económicas, ya que se combina con visitas a los atractivos culturales del país, el patrimonio sociocultural y el consumo de productos complementarios. El turista idiomático, además, es un buen prescriptor para difundir posteriormente las cualidades de un país, una región o una ciudad.

Actualmente algunos países reformulan sus estrategias de atracción turística con el objetivo de dar respuesta y buena estadía al turismo mundial.

Características

El turismo idiomático se caracteriza principalmente por incluir un perfil de turista más joven que la media cuya estancia en el país de destino es mayor que la habitual.2​Esta forma de turismo entra en la categoría del denominado Turismo educativo que en ocasiones se conjuga con otras actividades como deportivas, de aventura o ecológicas entre otras. El turismo idiomático ha pasado de ser una práctica que se concentraba principalmente en los meses de verano (junio-septiembre), a una práctica que se amplía a lo largo de todo el año. Normalmente se realiza durante un período de tiempo inferior a un año. El destino principal en los inicios de esta modalidad estaba relacionado con el idioma inglés y se daba principalmente en las islas británicas, pero ahora han aparecido gran cantidad de idiomas y destinos, entre los que destacan aquellos países con intereses turísticos de los idiomas con mayor expectativa de crecimiento, como inglés, español, chino, etc.

Importancia de los idiomas en el turismo

Los viajes por el mundo son solo una de las tantas consecuencias que trajo consigo la globalización. Conocer otras culturas y países es algo que personas de todas las edades y clases sociales quieren hacer al menos una vez en la vida. Recibir turistas extranjeros parece cosa sencilla ahora que existen tantas tecnologías pero ¿Sabes la importancia de los idiomas en el turismo?

Hace décadas, para ir a un país que habla un idioma distinto del tuyo, debías aprender su lenguaje, contratar a un intérprete, ¡o rezar a los cielos para encontrar a un políglota en tu camino! Hoy, la gran mayoría tiene un traductor en su celular, sin embargo, muchos viajeros no confían o simplemente desconocen esta tecnología. Es así como aprender un idioma fue y sigue siendo una parte fundamental del turismo internacional, tanto si eres quien sale de su país como quien recibe al viajero.

La buena noticia es que cada día son más las empresas que buscan entregar a sus visitantes extranjeros una atención de la mejor calidad y son precisamente ellas quienes más crecen en el fascinante mundo del turismo. Si lo que buscas ser parte de él ¡has llegado al lugar preciso! Aquí te explicaremos todo lo que debes saber para conseguirlo y, mejor aún, ¡te ayudaremos a hacerlo!

Los idiomas: La llave para abrir las puertas internacionales

blog YOPPEN Share La importancia de los idiomas en el turismo multilingüe

Si tienes una empresa en el mundo del turismo, o estás pensando en abrir una, comenzaremos con darte la regla de oro: No basta con que solo tú o tus trabajadores hablen más de un idioma ¡Toda tu marca debe hacerlo!

¿A qué nos referimos? Muy sencillo. Para ampliar tus horizontes e invitar a personas de otros países a que te conozcan, debes hablar su mismo idioma desde el momento en que te conocen. Es decir, debes asegurarte de que desde tu página web, hasta la infraestructura en que recibirás a tus clientes sea internacional.

Si en el primer contacto con tus potenciales visitantes, hablas en su lengua, existe una alta probabilidad de que quieran adquirir tus servicios. Según Google, el 72% de los internautas pasan más tiempo en páginas web de su propio idioma, por lo que difícilmente llegarán a ti si te quedas en tu zona de confort hablando solo el tuyo.

¿Quieres una pista para empezar a elegir un idioma para atraer a tus primeros turistas? El ITH de Madrid clasifica a los siguientes como los más importantes a la hora de recibir visitantes internacionales:

Inglés:

Anteriormente te contamos sobre Los idiomas más hablados del internet el 2022, y cómo el inglés se ha vuelto el más usado por los internautas. Si ya leíste dicha entrada, no debería sorprenderte que hoy volvamos a hablar esta lengua como la más usada por la industria turística internacional. Sin embargo, no hay que ignorar los otros idiomas.

Chino mandarín:

El mercado del turismo centra especialmente su atención en este idioma por dos razones fundamentales: es el segundo más hablado del mundo y pertenece al principal “exportador” de turistas (más de 100 millones de personas al año). Atraer al mercado chino ofreciéndoles una atención personalizada significa ingresar a un mercado enorme.

Español:

Es uno de los idiomas más hablado del mundo ¿Cómo lo vamos a ignorar? Según el Instituto Cervantes, al 2018 ya habían 572 millones de hispanohablantes ¿Sabías que muchas personas que buscan aprender el español viajan a países donde se habla solo para practicarlo? Por esa razón, este es un gran idioma para atraer turistas internacionales.

Italiano, Francés y Alemán:

La libertad de movimiento de la Unión Europea hace del italiano, el francés y el alemán los idiomas más populares en esa región del planeta. De esa manera, muchos turistas que provienen de ahí dominan al menos uno de ellos, lo que los hace un gran comodín a la hora de esperar a tus futuros visitantes.

¡Diferentes idiomas, diferentes turistas!

Hablando concretamente, ¿sabes por qué es tan importante el uso de estos idiomas en el turismo? Según lo indica Google, el 82% de las personas están más dispuestas a comprar un producto o un servicio si este se encuentra disponible en su lengua nativa. Para conseguir esta percepción, tal como ya te lo hemos contado en otras ocasiones, es necesario que localices tu sitio web de manera eficiente con traductores nativos o al menos alguien del país en el que deseas posicionarte.

La importancia de los idiomas en el turismo multilingüe

Una vez consigas captar al cliente (o visitante), debes recibirlo de la misma manera que lo invitó tu sitio web. Toda la experiencia junta hará que tu marca gane prestigio ya que será el mismo boca a boca quien te posicionará… pero vamos por parte. Para que quede todo mucho más claro, te dejamos una lista con 4 grandes beneficios para tu empresa:

1.- Atender a tus clientes en su idioma mejorará el prestigio de tu empresa: ¡Nada más lindo que sentirse en casa cuando estás a kilómetros de ella! Eso es precisamente lo que siente un turista cuando lo atienden en su lengua materna y por supuesto que compartirá esta experiencia con más personas.

2.- Posicionamiento de marca: Los idiomas son una gran herramienta de marketing cuando estás en el mundo del turismo. Por un lado, estará la recomendación de tus clientes felices, a quienes atendiste de manera personalizada, y por el otro, está el posicionamiento en la web. Recuerda que si tu web cuenta con una versión en el idioma de tu público objetivo, aparecerá entre las primeras recomendaciones cuando ellos busquen un servicio turístico como el tuyo.

3.- Imagen profesional: No importará si representas a un gran hotel o a un pequeño emprendimiento de turismo aventura, manejar varios idiomas hará que tus visitantes te perciban como un profesional serio ¡Y la impresión será aún mayor cuando descubran que los atienden de manera personalizada en su lengua materna!

4.- ¡Más idiomas, más clientes!: Ya a estas alturas está de más señalar que si tu empresa turística maneja más de un idioma, podrás llegar a más de un público ¡Apunta a diferentes países y vuélvete reconocido de manera internacional!

¿Cómo aplicar los idiomas en el turismo?

Puede parecer una pregunta absurda ¡Pero no lo es! Muchas personas no saben por dónde empezar. Si tras leer la avalancha de información que hemos compartido contigo eres uno de ellos ¡mantén la calma, estamos aquí para ayudarte!

Lo primero es conseguir personal capacitado. No necesitas llenarte de políglotas, pero al menos contrata personas que sepan los idiomas de tus visitantes, especialmente en el área de servicio al cliente. Mientras más variedad tengas ¡mucho mejor!

Y lo segundo es contratar una empresa con traductores nativos para la traducción de todo lo que se encuentre escrito. En Lebloo traducimos lo que sea al idioma que necesites ¡Sí! No importa si es Inglés, Chino Mandarín o Árabe, envíanos el texto que necesitas traducir y ya está. Así que no te estreses por esos folletos, página web o señaléticas que pensabas instalar, para todas tenemos una traducción.

Ahora que ya sabes cuál es la importancia en los idiomas para el turismo, solo tienes la misión de descubrir a qué público quieres llegar para elegir los que mejor se adapten a tu empresa. No olvides que cuando se trata del turismo más es mejor ¡así que no escatimes y vuélvete multilingüe!

Mi opinión

Los idiomas son muy importante en turismo, facilita el viaje, además conoces más personas ya que  puedes comunicarte en tu lengua materna y en otros idiomas.

Yo enseño idiomas

Lo mencionado lo descubrí viajando y trabajando en turismo en mi ciudad.

Además al ser adulto mayor, saber más de un idioma, aumenta la capacidad mental. y da más posibilidades de comunicación

El turismo se impulsa con idiomas

Teniendo maravillas como el Desierto, San Pedro de Atacama, El Valle del Elqui y muchísimas más, así como toda la zona lacustre en el sur e incontables lugares con parajes hermosos que cuentan con un constante flujo de visitantes extranjeros, es necesario aprovechar su presencia. Tanto en lo económico como para levantar los niveles de inglés, hoy es increíblemente necesario. Incluso ese idioma ha dejado de ser una ventaja competitiva y ha pasado a ser un requisito. El atributo diferenciador está en dominar un tercer o cuarto idioma.

Sergio Canal Gerente General de EF Education First Chile

Turismo ven a mí, pero ven sabiendo idiomas

A comienzos de 2017, el Servicio Nacional de Turismo proyectó un aumento del 9,6% en los visitantes al territorio nacional, cifra que llegó a casi los 6,5 millones de turistas durante este periodo, muy por encima de los 5,6 millones que recibió el país en 2016. Es un hecho que la llegada de extranjeros tiene un aumento sostenido en los años y que ésta seguirá siendo la tendencia para los próximos años.

Los datos reflejan que Chile se ha convertido en uno de los lugares turísticos preferidos por los extranjeros. De hecho, National Geographic eligió a Santiago como una de las capitales latinoamericanas para viajar en 2018 y la revista Forbes escogió la región de sur, Aysén, entre los 15 mejores destinos para ir en 2018.

Sin embargo, esto pone de manifiesto la gran deuda que el país tiene con esta industria, ya que hoy sólo el 2% de la población es bilingüe. De hecho, Chile  sigue a la baja en el dominio de inglés y ocupa el séptimo lugar en Latinoamérica, alcanzando el lugar 45 en el mundo, según los resultados del Índice de Dominio de inglés EF (EPI 2017).

Esas cifras reflejan una realidad: los chilenos apenas pueden mantener una charla básica en inglés, escribir un email y recorrer como turistas una ciudad de habla inglesa, lo que puede significar una gran traba a la hora de recibir a los visitantes que apuestan por nuestro país al elegir sus próximas vacaciones.

La importancia de saber una segunda lengua y la necesidad como país de estar preparados para recibir los miles de turistas cada año, es una valla que debemos saber sortear para que la cifra de turistas, y la experiencia de visitar nuestro país, aumente, se potencie el comercio y el intercambio cultural en general.

Por todo esto es importante que Chile insista en la formación de idiomas para jóvenes y mayores, lo que beneficiará esta industria y, por ende, la competitividad de nuestro país en el contexto internacional.

Impacto de las barreras lingüísticas en la industria del turismo

Al ofrecer servicios profesionales de traducción e interpretación, los turistas pueden comunicarse de manera efectiva con los lugareños y aprovechar al máximo su experiencia de viaje.

El sector turístico es uno de los más grandes y de mayor crecimiento del mundo. Según la Organización Mundial del Turismo (OMT), en 2019 se registraron 1.500 millones de llegadas de turistas internacionales y el sector representó el 10,4 % del PIB mundial. Sin embargo, las barreras lingüísticas pueden suponer un reto importante tanto para los turistas como para las empresas que operan en el sector turístico.

Las barreras lingüísticas y el turismo

Dado que los turistas proceden de distintas partes del mundo y hablan distintos idiomas, la comunicación se convierte en un problema crítico. La falta de comunicación puede dar lugar a malentendidos, confusión y, en algunos casos, incluso conflictos. También puede afectar negativamente a la experiencia de viaje general de los turistas, lo que, a su vez, puede afectar a la reputación de los proveedores de servicios turísticos.

 

El turismo consiste en explorar nuevas culturas, experimentar cosas nuevas y crear recuerdos. Sin embargo, las barreras lingüísticas pueden hacer que esta experiencia sea frustrante y difícil. Los turistas pueden tener dificultades para orientarse, pedir comida o incluso solicitar información básica. Esto puede generar frustración y una impresión negativa del destino.

Además, las barreras lingüísticas pueden provocar una falta de comprensión cultural. Los turistas pueden no ser capaces de apreciar plenamente la cultura y las tradiciones del destino si no pueden comunicarse adecuadamente con los lugareños. Esto puede hacer que tanto los turistas como la comunidad local pierdan la oportunidad de aprender unos de otros y desarrollar una mejor comprensión de las diferentes culturas.

En general, las barreras lingüísticas son un problema importante en la industria del turismo y abordarlas es esencial para crear una experiencia de viaje positiva y memorable para los turistas.

Los servicios de traducción pueden desempeñar un papel fundamental a la hora de abordar las barreras lingüísticas en el sector turístico. Al ofrecer servicios profesionales de traducción e interpretación, los turistas pueden comunicarse eficazmente con los lugareños y sacar el máximo partido a su experiencia de viaje. Los servicios de traducción también pueden ayudar a salvar la brecha entre diferentes culturas al ofrecer traducciones precisas y culturalmente sensibles.

Además, los servicios de traducción pueden ayudar a los proveedores de servicios turísticos a atender a un público más amplio. Al ofrecer información en varios idiomas, los proveedores de servicios pueden atraer a más turistas y brindar una mejor experiencia a sus huéspedes. Esto puede generar una mayor satisfacción y lealtad de los clientes, lo que en última instancia puede beneficiar a la industria del turismo en su conjunto.

Cuestiones de seguridad

Es posible que los turistas no puedan leer las señales de advertencia, las instrucciones o no comprendan las indicaciones verbales, lo que puede provocar accidentes o lesiones graves. Por ejemplo, un turista que no entienda una señal de advertencia en una ruta de senderismo puede adentrarse sin saberlo en una zona peligrosa y ponerse en riesgo. Del mismo modo, si un hablante no nativo no puede comprender las instrucciones de emergencia del personal del hotel o del personal de emergencias, es posible que no pueda tomar las medidas necesarias para protegerse a sí mismo y a los demás. En estas situaciones, los servicios de traducción desempeñan un papel fundamental para garantizar que los turistas conozcan las medidas de seguridad, las precauciones y los posibles peligros.

Las barreras lingüísticas también pueden afectar la seguridad de los turistas durante el transporte. Cuando visitan un país extranjero, los turistas pueden depender del transporte público, taxis o coches de alquiler para desplazarse. Sin embargo, si no pueden comunicarse con el conductor o leer las señales de tráfico, es posible que no conozcan las normas de tráfico, los límites de velocidad o las indicaciones. Esto puede dar lugar a accidentes, infracciones de tráfico e incluso problemas legales. Los servicios de traducción profesionales pueden ayudar a superar estas barreras lingüísticas y garantizar que los turistas tengan una experiencia segura y sin complicaciones durante su viaje.

Otro problema de seguridad está relacionado con la salud y las emergencias médicas. Los turistas pueden sufrir problemas de salud repentinos o requerir atención médica durante su viaje y, si no pueden comunicar sus síntomas, historial médico y alergias a los profesionales de la salud, pueden recibir un tratamiento inadecuado o incluso la medicación incorrecta. Además, la terminología y los procedimientos médicos pueden resultar desconocidos para los turistas que no hablan el idioma local, lo que les dificulta comprender su condición médica y las opciones de tratamiento. Los servicios de traducción pueden ayudar a superar esta brecha al proporcionar traducciones precisas y oportunas de documentos médicos, instrucciones y conversaciones entre pacientes y profesionales de la salud.

Crecimiento económico

Además de las preocupaciones por la seguridad, las barreras lingüísticas también pueden tener un impacto significativo en el crecimiento económico de la industria del turismo. Sin una comunicación eficaz, los turistas pueden no ser capaces de comprender o apreciar plenamente la cultura local, lo que da lugar a la pérdida de oportunidades de experiencias culturales y compras. Esto también puede dar lugar a críticas negativas ya una disminución del turismo en el destino.

Barreras lingüísticas que pueden obstaculizar las oportunidades de negocio para las empresas locales en el sector turístico. Los turistas pueden dudar en relacionarse con las empresas locales si no pueden comunicarse de manera eficaz, lo que da como resultado una pérdida de ingresos para estas empresas. Sin embargo, al proporcionar servicios de traducción, las empresas locales pueden superar estas barreras lingüísticas y comunicarse de manera eficaz con sus clientes, lo que genera un aumento de los ingresos y el crecimiento económico del sector.

La disponibilidad de servicios de traducción también puede atraer a una gama más diversa de turistas a un destino. Al ofrecer servicios de traducción en varios idiomas, los destinos pueden atraer a una gama más amplia de visitantes que de otro modo no habrían considerado visitarlos. Esto puede generar mayores ingresos para la industria del turismo y la economía local en su conjunto.

El papel de la traducción en la industria hotelera y turística

La industria de la hospitalidad y el turismo atrae a personas de todo el mundo y las empresas necesitan poder comunicarse con ellas de manera eficaz. Ya sean hoteles, restaurantes o agencias de viajes, todos necesitan comunicarse con los clientes en su lengua materna.

La industria de la hospitalidad y el turismo es una de las más grandes y competitivas del mundo. Depende en gran medida de la comunicación y las barreras lingüísticas pueden ser un obstáculo importante para su éxito. Los servicios de traducción desempeñan un papel fundamental para garantizar una comunicación eficaz en la industria de la hospitalidad y el turismo. En este artículo, analizamos la importancia de la traducción en la industria de la hospitalidad y el turismo y cómo puede afectar a su negocio.

El sector de la hostelería y el turismo atrae a personas de todo el mundo y las empresas necesitan poder comunicarse con ellas de forma eficaz. Ya se trate de hoteles, restaurantes o agencias de viajes, todos necesitan comunicarse con los clientes en su lengua materna. Aquí es donde entrar en juego los servicios de traducción. Con la ayuda de traductores profesionales, las empresas del sector de la hostelería y el turismo pueden superar las barreras lingüísticas y ofrecer un servicio excelente a sus clientes.

Traducciones para el sector de la hostelería

En el sector de la hostelería, la capacidad de comunicarse eficazmente con los clientes es esencial. Aquí es donde entrar en juego las traducciones para el sector de la hostelería. Las traducciones para el sector de la hostelería se refieren a la traducción de información de hoteles, menús de restaurantes, folletos y otros materiales promocionales. Es fundamental garantizar que estos materiales se traduzcan con precisión para evitar malentendidos o errores de comunicación.

En el sector hotelero, es fundamental garantizar que los huéspedes tengan toda la información que necesitan en su lengua materna. Esto incluye información sobre tarifas de habitaciones, servicios del hotel y otros detalles importantes. Los servicios de traducción ayudan a los hoteles a comunicarse de manera eficaz con sus huéspedes y garantizar que tengan una estadía placentera.

En el sector de la restauración, los menús traducidos pueden tener un impacto significativo en la experiencia gastronómica de los clientes extranjeros. Al ofrecer los menús en su lengua materna, los restaurantes pueden asegurarse de que los clientes puedan entender los platos y hacer pedidos con facilidad. También demuestra un compromiso con la excelencia en el servicio, lo que puede dar lugar a críticas positivas y a clientes habituales.

Traducciones de turismo

En el sector turístico, los servicios de traducción son esenciales para proporcionar a los turistas la información que necesitan para planificar su viaje. Esto incluye la traducción de guías de viaje, folletos, mapas y otros materiales promocionales. Los turistas tienen más probabilidades de elegir un destino que les proporcione información en su lengua materna, y aquí es donde entran en juego las traducciones turísticas.

Las traducciones turísticas también desempeñan un papel fundamental para garantizar que los turistas tengan una experiencia positiva en el destino. La información traducida sobre las costumbres, leyes y tradiciones locales puede ayudar a los turistas a comprender y apreciar la cultura local. También ayuda a evitar malentendidos o conflictos que puedan surgir debido a las diferencias culturales.

Importancia de la precisión

En el sector de la hostelería y el turismo, la precisión es fundamental en lo que respecta a las traducciones. Cualquier error o malentendido puede dar lugar a críticas negativas y afectar a la reputación de la empresa. Es importante trabajar con traductores profesionales que tengan experiencia en el sector de la hostelería y el turismo y que comprendan los matices del idioma.

Además, las traducciones deben ser culturalmente apropiadas y sensibles a la audiencia de destino. Una traducción deficiente puede ofender a los clientes y dañar la reputación de la empresa. Los servicios de traducción profesionales garantizan que las traducciones no solo sean precisas, sino también culturalmente apropiadas.

Además, en la era digital actual, los servicios de traducción son aún más importantes. Con el auge de los sitios de reserva y revisión en línea, las empresas deben asegurarse de que su información esté traducida con precisión para llegar a una audiencia global. Tener sitios web y páginas en las redes sociales multilingües también puede ayudar a las empresas a atraer clientes de todo el mundo.

Además, los servicios de traducción también pueden resultar beneficiosos en las iniciativas de marketing y publicidad. Los materiales promocionales traducidos pueden ayudar a las empresas a llegar a un público más amplio y demostrar su compromiso de ofrecer un servicio excelente a los clientes de todos los idiomas. Esto puede dar lugar a un mayor reconocimiento y fidelidad de la marca.

Vale la pena señalar que los servicios de traducción automática como Google Translate no siempre son precisos y pueden generar errores o malentendidos. Los traductores humanos profesionales con conocimientos y experiencia específicos de la industria son esenciales para garantizar que las traducciones sean precisas, culturalmente sensibles y apropiadas.

En conclusión, los servicios de traducción desempeñan un papel crucial en la industria de la hospitalidad y el turismo. Permiten a las empresas comunicarse de manera eficaz con clientes de todo el mundo, superar las barreras lingüísticas y mejorar la experiencia general del cliente. Con la ayuda de traductores profesionales, las empresas pueden establecer una reputación positiva en la industria, atraer a un público más amplio y lograr el éxito a largo plazo.

Excursiones guiadas multilingües en contextos urbanos

Introducción

 

Con esta nota de investigación pretendemos contribuir al estudio del fenómeno del multilingüismo en contextos turísticos, y, más concretamente, a describir las actitudes de los turistas ante los servicios multilingües durante una excursión guiada. Se trata de un estudio de caso concreto (el contexto es el de las excursiones en barco en la ciudad histórica de Brujas, Bélgica), que, sin embargo, tiene un objetivo heurístico más amplio.

 

Parece ser comúnmente aceptado que turismo y multilingüismo se implican mutuamente (Cohen y Cooper, 1986), hasta tal punto que el multilingüismo ocupa una posición preeminente en la definición del “guía turístico” en el estándar europeo sobre los servicios turísticos:

 

 

“Tourist Guide: A person who guides visitors in the language of their choice and interprets the cultural and natural heritage of an area, which person normally possesses an areaspecific qualification usually issued and/or recognised by the appropriate authority”; EN13809:2003).

 

Sin embargo, a pesar de (o tal vez a causa de) la relación evidente entre ambos elementos, los estudios empíricos específicamente dedicados a este tema son muy escasos (Goethals, 2016). En líneas generales, sigue siendo verdad lo que denunció Cronin 2000, a saber, que la investigación sobre la comunicación turística tiene tendencia a hacer abstracción de su carácter multilingüe. No obstante, volviendo sobre la definición citada, nos podríamos preguntar, por ejemplo, lo que significa exactamente “la lengua de su elección”: ¿es una lengua o pueden ser varias, y qué consecuencias tiene optar por una o por otra(s)?, ¿cómo se realiza/organiza en la práctica la “elección” de la oferta multilingüe?, ¿hasta qué punto influyen los servicios multilingües en la satisfacción de los turistas?, o ¿en qué medida influye el origen lingüísticocultural de los turistas en su percepción y evaluación de los servicios turísticos (Hale, 2016)? El rasgo común de estas preguntas, u otras similares que podrían formularse, es poner en tela de juicio la idea de que el multilingüismo es una cuestión unívoca, con respuestas y soluciones unívocas.

 

Además del enfoque temático innovador, esta nota de investigación también quiere contribuir a explorar las nuevas oportunidades metodológicas que ofrecen las formas de comunicación 2.0, y más concretamente las reseñas 2.0 publicadas en la plataforma TripAdvisor. Como ha sido destacado recientemente por varios autores (Buzova et al. 2016; Dann 2012; Lu y Stepchenkova, 2015), el auge de las formas de comunicación turística 2.0 no solo abre nuevos horizontes para los profesionales del turismo sino también para la investigación académica. Los datos 2.0 constituyen un complemento para otros tipos de datos (en primer lugar, las encuestas; Alegre y Garau, 2010), con ciertas ventajas (e.o. la accesibilidad y su constante actualización), pero también ciertos inconvenientes (principalmente el hecho de que no sea posible controlar en la misma medida todas las variables posiblemente pertinentes). En todo caso, el uso de los datos 2.0 necesariamente lleva a una reflexión sobre el preciso alcance de las preguntas de investigación. Así, por ejemplo, hay que destacar que la principal contribución del estudio de las reseñas 2.0 posiblemente no esté en ofrecer un acceso alternativo a lo que opinan los turistas, sino a lo que comunican espontáneamente a los otros turistas (eWOM; Buzova et al., 2016). Al mismo tiempo se plantea la pregunta de saber en qué medida las reseñas 2.0 permiten deducir una imagen fidedigna o realista de la realidad que se quiere describir.

 

2. Marco conceptual y metodológico

 

En este apartado esbozamos algunas pautas conceptuales para el estudio empírico, refiriéndonos en primer lugar a la bibliografía existente sobre los papeles socioprofesionales de los guías y sobre las competencias que requiere el desempeño de estas funciones. Destacaremos en particular que tanto el contexto específico de las excursiones guiadas breves, como la dimensión del multilingüismo son dimensiones que han sido muy poco estudiadas.

En un resumen crítico de diferentes propuestas taxonómicas, Weiler y Black (2015) abogan por una visión multidimensional de los papeles socioprofesionales de los guías turísticos. Partiendo de la descripción general “gestionar y facilitar los contactos entre los turistas, el destino y la gente local”, el rol tendría al menos tres dimensiones fundamentales (Weiler y Black, 2015: 2834):

la gestión del tour, con tareas como proveer acceso, reservar alojamiento o restaurantes, garantizar la seguridad, etc., de los recursos, tanto naturales como sociales y económicos, para que la actividad turística tenga un carácter sostenible,

la gestión de la experiencia, también llamada función mediadora, que consiste, por ejemplo, en facilitar el contacto entre los turistas y la gente local, ofrecer información para que los turistas conozcan mejor el destino, o se sientan emocionalmente más afines a él, o fomentar el contacto entre los integrantes de un grupo.

Fuentes:

Internet

https://es.wikipedia.org/wiki/Turismo_idiom%C3%A1tico#:~:text=El%20turismo%20idiom%C3%A1tico%20es%20una,al%20nativo%20en%20otro%20pa%C3%ADs.

https://eha.cl/noticia/opinion/opinion-turismo-ven-a-mi-pero-ven-sabiendo-idiomas-819

https://www.schneiders-sprach-service.de/the-impact-of-language-barriers-on-the-tourism-industry/

https://www.schneiders-sprach-service.de/the-role-of-translation-in-the-hospitality-and-tourism-industry/

https://www.redalyc.org/journal/881/88165994014/html/

martes, 17 de septiembre de 2024

The Significance of the Written Word

Writing is the visual representation of language through the use of an established selection of markings. As a means of communicating ideas and storing information, written language is the single most important and far-reaching technology available to humans and has served as the foundation for virtually all other information technologies from early etchings in clay to the world of digital access that we enjoy today. Writing has allowed for the development and maintenance of large and complex societies, the formalization of both academic and practical learning, and the ability to exchange information on a global level.  It is, perhaps, foremost among the many other fundamental social and technological advancements that have shaped our world.


Profesor de inglés en Chile

 Para ser profesor de inglés en colegios y liceos privados y públicos es necesario haber estudiado la carrera de Pedagogía en inglés. Además debe titularse como Profesor de  Educación Media o Educación Básica.

 Lo recomendable es realizar estos estudios en universidades acreditadas, las cuales garantizan que la formación tendrá validez a largo plazo.

En instituciones de educación superior, Centros de Formación Técnica e Institutos Profesionales?

Para ser profesor de inglés en instituciones de  educación superior se requiere el título de Licenciado, Doctor o Magister. El cual debe estar reconocido por el organismo competente de la Universidad de Chile.

El profesional debe estar acreditado con al menos el nivel C1 de manejo del idioma inglés. Para desempeñarse en una Universidad pública ganar el concurso constitucional, el cual lo convocan por el reglamento.

 El profesor de inglés de este nivel debe demostrar su formación académica y los diferentes aprendizajes que haya adquirido en su formación.

En Chile en escuelas e institutos de idiomas

Para desempeñarse como profesor en este nivel no se requiere de formación universitaria, sólo cumplir con los requisitos que establezca cada institución. El requisito obligatorio es acreditar el nivel de inglés a través de un certificado oficial.

Estos centros educativos son de asistencia voluntaria, donde los alumnos tienen ganas de aprender y mucha motivación. Los alumnos son de todas las edades y con diferentes necesidades.

Documentos que se requieren para ser profesor de inglés en Chile

Los documentos que se requieren para ejercer como profesor de inglés en Chile en cualquier institución pública o privada son los siguientes:

 Original y fotocopia del título, el cual debe estar registrado o legalizado.

Fuente: https://www.yoestudio.cl/como-ser-profesor-de-ingles-en-chile/#google_vignette

jueves, 5 de septiembre de 2024

Behaviorism

 


The Behaviorist theory was developed during the 1940s and the 1970s, especially in North America. This theory visualizes learning (and not only language learning) under the concepts of imitation, practice, reinforcement and habit formation (Lightbown & Spada, 2006).

In this sense, the repetition of patterns takes a fundamental role in the acquisition of structures.

It is expected that learners would learn these sentence patterns by heart through classroom activities based on mimicry and memorization.

One of the most important accounts within this theory is the one proposed by Skinner in 1957. From his point of view, language was learnt through verbal operants that are controlled by the situation, which includes the social context, the individual’s past history and the complex stimuli in the actual situation. One type of operant is the mand (equivalent to a command) that is reinforced by someone carrying it out. Another is the tact (equivalent to a declarative) which is reinforced by social approval (Cook, 2008b). However, Chomsky (1959) argues that Skinner does not acknowledge the internal structure of the learner or how they process input information. In that regard, this theory fails to explain why children still make mistakes in the first stages of acquisition of the language even though they have been receiving the correct input. Therefore, Behaviorism does not explain the mental processes involved in language learning, distancing itself, for instance, from the Sociocultural perspective which accounts both: the external stimuli and the internal mental structure.

An additional concept related to this theory is the Contrastive Analysis Hypothesis (CAH). According to this concept, learners of a second language would start the acquisition process using the habits formed in their L1 and, eventually, these habits would interfere with the new ones needed for the L2. However, it is assumed that learners may be reluctant to transfer or apply their previous knowledge to the L2. This use of L1 properties in the L2 should be a process of identifying similarities, thus making connections between the two languages, rather than a process of mere transference (Myles, 2002).

One of the most representative teaching methods related to the Behaviorist theory is the Audio-lingual Method. This methodology was very popular in the 1960s and 1970s, and it is based on the premise of learning through habit-formation. Thus, the classroom activity takes the following procedure: students listen to an audio which contains particular structures and patterns that they must repeat in order to drill grammatical points, such as verb forms and sentence structures. Therefore, students are first taught to listen and speak, and then to read and write based on the assumption that this is the natural sequence in first language acquisition. In this teaching style, students are not expected to draw their own conclusions and take the initiative. Furthermore, the responsibility lies on the teacher who is in charge of the learning process as a source of knowledge (Cook, 2008c).

Along these lines, Total Physical Response (TPR), which is a method which merges speech and actions, follows a similar premise. In the words of Richards and Rodgers (2001) “. .

. it attempts to teach languages through physical (motor) activity” (p.73). Under this view, L1 speech directed to children consists of commands that are responded to physically before verbal responses. Thus, the main tenet of this method is that adults learning an L2 should perform similarly as when children acquire their L1.

Finally, it is important to point out that this theory was not able to answer some basic questions about SLA; for instance, why learners produce wrong sentences and make mistakes that they have never heard before. If this occurs, imitation cannot be the explanation for SLA.

Then, another theory was proposed in order to answer this kind of questions: Chomsky’s Universal Grammar.

https://repositorio.uchile.cl/bitstream/handle/2250/130555/Second-language-acquisition-theories.pdf

Tourist english and more

To Know English is necessary in tourism because it allows you to communicate with natives of that language and other tourists who are fluent in that language.

often the default language for international travelers, making it easier to communicate with people from diverse linguistic backgrounds. It helps you interact with locals, ask for directions, order food, and handle various travel-related situations.

There are pages that allow you to know about interesting places to visit in Chile, also where to eat and stay.

Maybe you may think that there are topics that are not important in English for tourists, but what if they connect with people who do enjoy those topics or have specific events and/or meetings, it is better to be prepared, 

It is also interesting to interact on a variety of topics in other languages, with people from different countries, I experienced it and that has allowed me to specialize more in English

Reasons to Teach and learn English in Chile!

1. An Adventure-Seeker's Paradise

Chile has been selected as the World’s leading adventure tourism destination for the third year in a row. They say that when forming an argument, you should hit ‘em with the brick immediately, so I’m going to lead with what is potentially an instant sell on the longest country in the world. This year, at the World Travel Awards, described as, “the Oscars of the international tourism industry.” Chile took first place, yet again. This is the result of years of work to make the country more navigable for tourists and more conscious and protective of its renowned natural beauty. In 2017, Chile began work to add roughly 10 million acres of national parkland.

2. Please improve my English!

I’ve had the good fortune to visit areas all over the country, and without fail, there are always people who desire the chance to learn English or give that opportunity to their children. English teachers are in highest demand in Central Chile (Santiago, Valparaíso, and Viña Del Mar), but I was able to find a job just as quickly in the South. Wherever you are in Chile, the English language is recognized as the international language of business, and as a key to improving one’s life dramatically.

3. Food and (more importantly) Wine

Admittedly, Chilean cuisine is not quite as world-renowned as some of its South American counterparts. Spice and variety are often somewhat lacking, but luckily the country has managed to create its own sort of South American melting pot and offer the delicious grill options of its neighbor to the East and the ever-sought-after seafood of Peru to the North. Furthermore, what Chile may lack in terms of in-house cooking, it makes up for in wine! Worldwide, Chilean wine has the reputation of matching quality with affordability and that accolade is well-deserved. If you’re a fan of the reds, you’ll never be without options, regardless of your “fun” budget.

4. Living the Good Life

Chile is the richest and most expensive country in South America. People are shocked to hear the level of similarity between the standard of living in the States and down here. Obviously, no country is without its hardships and Chile is no exception. However, an English teacher certified by ITA can absolutely expect to live a comfortable life surrounded by beaches, lakes, forests, mountains, or skyscrapers!

5. Living the Kind Life

The following is a short story about one of my more difficult nights in Santiago which will hopefully highlight the generally warmer class of individuals you’ll meet in Chile. I was spending the night in the Capital (about two hours from my home city) for a brief two-day orientation for my new job at Adolfo Ibañez University. I’d booked an Airbnb for the night and as I hadn’t been in the country very long, I still was using a phone without any data (the reality is that I’m cheap and wouldn’t buy a newer, unlocked phone). I took the metro and then walked to the address I’d been given by the host only to realize as I was walking down the streets at 10:30 p.m. that the apartment was nowhere to be found. I was lost, without internet, and my grasp of Spanish was still fairly poor at the time. I went into a local pizza place and asked if I could use their internet to contact my host for the evening and they instead introduced me to a shop owner across the street who spoke English fluently. The owner was about to close, but rather than turning me away, he invited me inside to use his personal computer and helped me locate the Airbnb and get in contact with the host. The whole process took over forty minutes as the host had gone to bed at this point, and I was naturally embarrassed. Mauricio (the shop owner) however, could not have been more gracious and gave me food, water, written directions, and even ordered a cab for me. This has been a really longwinded explanation, but I feel it’s important to highlight the genuinely altruistic nature of so many Chileans. That night was Mauricio’s final night working that shop before he rented it out and he undoubtedly just wanted to get home. Instead, he stayed with me for about an hour and saved me from what could’ve been a much more miserable evening.

 6. Safety is key

As I stated above, Chile is far closer to the U.S. in terms of lifestyle than many people realize. I’ve felt no more at risk walking the streets of Santiago or Valparaíso than I would back in the States. That’s not to say it’s a haven of total ease. As a traveler, you must still guard your possessions and personage, but you can often count on the locals to help you in this regard. When walking the streets of Valpo, the elderly will often call out to you if you’re nearing areas deemed unsafe for tourists. Listen to the locals and your own common sense and you’ll remain secure as I have.

7. Every City is a Snowflake

The level of variety in Chile’s different cities is astounding. From German-inspired Puerto Varas, to Valparaíso’s gritty San Francisco vibes, each city is its own design and the denizens will be proud to tell you as much. I have never seen such distinction between cities in terms of architecture, geography, and size. The one constant is that you can usually assume that any city you’re visiting will afford gorgeous views of mountains in the distance.

8. Fútbol Culture: Goal, Goal, Goal!

Despite a somewhat rocky standing on the international level, soccer is very much engrained in Chilean society. The sport is watched, played, and debated in every corner of the nation. As an exciting new development, women’s soccer is slowly but surely gaining footing as the national team qualified for the World Cup for the first time in history! This is a remarkable step forward for a team that had largely been scrapped about three years ago, and while I’m still going to cheer for the USWNT, I’ll be sporting La Roja jersey as well.

9. Beaches, Volcanoes, and everything in between

I’m beating a dead horse with this variety theme, but it’s just undeniably true. Whether you’re a hiking fanatic, beach bum, stargazers, nature enthusiast, island hopper, or any other pet name I can’t think of for people who go outside, Chile delivers. I mean, the country’s quintessential nature paradise, Patagonia, inspired an entire clothing brand that’s now worn across the United States by Fraternity brothers everywhere.

10. Gone Green!

Whereas the US appears to still be dragging its feet over protecting the environment, South America’s powerhouse is fully committed. As I mentioned before, in 2017 the national parkland was massively expanded, solar energy is being pursued with a vengeance (especially in the North where entire cities glean portions of their energy from the sun), and just recently Chile began unveiling the largest electric bus fleet in Latin America. Additionally, the country invests hundreds of millions (US currency) in wind farms and geothermal energy. This trend only appears to be growing.

 https://www.internationalteflacademy.com/blog/10-reasons-to-teach-english-in-chile


sábado, 24 de febrero de 2024

información a instituciones modalidad regular de epja > información a estudiantes > materiales de apoyo


https://epja.mineduc.cl/modalidad-regular/informacion-a-estudiantes/material-de-apoyo/


Improve skills

Chile is the second country with the best English skills in Latin America

Catalina Marconi, 10 OCT 2022 07

The study "Taking Global Opportunities For People”, prepared by the Chilean startup Poliglota, analyzed the linguistic skills of various countries in the region. Among other things, the report showed that men are more interested than women in studying another language and that more than half of the people who want to learn another language are between 26 and 36 years old.

What is the level of English of Chileans like? What are the main motivations for studying another language? These and other questions related to language learning were answered by a study prepared by the Chilean startup Poliglota, which also carried out an analysis at the Latin American level.

According to the report, the language most requested by Chileans is English, which represents 79.65% of requests to learn another language. They are followed, by far, by Portuguese with 6.19% of the demand, Italian with 5.09% and French and German with 5.09% and 4.8%, respectively.

Regarding English, the study says that, although schools in Chile have study programs from basic levels of education, only 2% of the population really masters the language.

The classification that measures the level of English proficiency is divided into A1 and A2 (basic level), B1 and B2 (intermediate level) and C1 and C2 (advanced level). 41.56% of students in Chile, upon entering Poliglota courses, arrive at level A1, followed by 32.15% at level A2, so none of the skills are structured and even people are not able to recognize them. Their understanding, according to the study, is very basic, since they assimilate words and only use simple phrases or expressions.

Meanwhile, considering the level of English by gender, in Chile 51.8% of the people who most seek to learn languages ​​are men, versus 48.2% of women. However, when the courses begin, it is the men who have a lower level of the language. Regarding the most developed skills of Chileans, when they begin English courses associated with their level (basic A1, A2), it is reflected that they can have basic interactions on everyday topics with very simple and simplified structures. The second most developed skill is listening, where they can recognize simple phrases as long as they are spoken slowly and clearly.

Among the least developed skills are literacy (writing and reading) and speaking. Regarding the first, Chileans at basic levels are able to write single words and short phrases, as well as recognize common words within texts. Meanwhile, in relation to speaking ability, Chileans have a restricted linguistic repertoire based on short words, thus limiting opportunities to communicate with others. Language proficiency at the Latin American level

Currently, in Latin America only 2% of the population masters all English skills and is able to communicate, while the other bulk of the population is at basic levels or even has no knowledge of another language. According to the study, the 10 countries that have the most developed skills to communicate in English in Latin America are Mexico, Chile, Argentina, Peru, Panama, Costa Rica, Colombia, Uruguay, Brazil and Venezuela. 29.27% ​​of the people who enroll in English courses at Poliglota have an A2 level of the language and 26.8% are at the A1 level, that is, more than half of the students (56.07 %), when beginning the English courses, they are at a basic level, which means that their knowledge of English only allows them to understand simple phrases, but they are not able to maintain a fluid conversation with a person or deliver more ideas. complex.

Regarding age ranges, in Latin America, 59.2% of people who want to learn another language are between 26 and 36 years old, followed by those between 16 and 26 years old (18.1%) and then from 36 to 46 years (17.2%). Of all of them, 71% are workers from different industries or institutions, mainly.

https://www.latercera.com/pulso/noticia/chile-es-el-segundo-pais-con-mejores-habilidades-para-el-ingles-en-latinoamerica/DSIKRFF7DJAFDMMM6IXOT7V2W4/#